Genesis 31:47

HOT(i) 47 ויקרא לו לבן יגר שׂהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃
IHOT(i) (In English order)
  47 H7121 ויקרא called H3837 לו לבן And Laban H3026 יגר שׂהדותא it Jegar-sahadutha: H3290 ויעקב but Jacob H7121 קרא called H1567 לו גלעד׃ it Galeed.
Vulgate(i) 47 quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae
Clementine_Vulgate(i) 47 quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.
Wycliffe(i) 47 And Laban clepide it the heep of wittnesse, and Jacob clepide it the heep of witnessyng; euer eithir clepide bi the proprete of his langage.
Tyndale(i) 47 And Laba called it Iegar Sahadutha but Iacob called it Gylead.
Coverdale(i) 47 And Laba called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.)
MSTC(i) 47 And Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called Gilead.
Matthew(i) 47 And Laban called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead.
Great(i) 47 And Laban called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead.
Geneva(i) 47 And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed.
Bishops(i) 47 And Laban called it Iegar Sahadutha: but Iacob called it Galeed
DouayRheims(i) 47 And Laban called it, The witness heap; and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.
KJV(i) 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
Thomson(i) 47 so Laban called it, The heap of witness; but Jacob called it Heap witness.
Webster(i) 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:
Brenton(i) 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
Brenton_Greek(i) 47 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λάβαν, Βουνὸς τῆς μαρτυρίας· Ἰακὼβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν, Βουνὸς μάρτυς.
Leeser(i) 47 And Laban called it Yegar-sahadutha; but Jacob called it Galed.
YLT(i) 47 and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.
JuliaSmith(i) 47 And Laban will call it the heap of testimony, and Jacob called it the heap of witness.
Darby(i) 47 And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
ERV(i) 47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.
ASV(i) 47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.
JPS_ASV_Byz(i) 47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
Rotherham(i) 47 And Laban called it, Jegar–sahadutha,––but, Jacob, called it, Galeed.
CLV(i) 47 And calling it is Laban Igr-shedutha. And Jacob calls it Galeed.
BBE(i) 47 And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed.
MKJV(i) 47 And Laban called it in Syrian, Heap of the Testimony, and Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
LITV(i) 47 And Laban called it, Heap of the Testimony. And Jacob called it in Hebrew, Heap of Testimony.
ECB(i) 47 And Laban calls it Yegar Sahadutha/Heap of Witness: but Yaaqov calls it Gal Ed/Heap of Witness.
ACV(i) 47 And Laban called it Jegar-saha-dutha, but Jacob called it Galeed.
WEB(i) 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
NHEB(i) 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
AKJV(i) 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
KJ2000(i) 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
UKJV(i) 47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
TKJU(i) 47 And Laban called it Jegarsahadutha: But Jacob called it Galeed.Jegarsahadutha: In Chaldee, The heap of witnessGaleed: In Hebrew, The heap of witness
EJ2000(i) 47 And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed.
CAB(i) 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
LXX2012(i) 47 And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
NSB(i) 47 In his language, Laban called it »Jegar Sahadutha« (Witness Pile), but Jacob called it »Galeed.«
ISV(i) 47 Laban named the place Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
LEB(i) 47 And Laban called it Jegar Sahadutha,* but Jacob called it Galeed.*
BSB(i) 47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
MSB(i) 47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
MLV(i) 47 And Laban called it Jegar-sahadutha.
VIN(i) 47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Luther1545(i) 47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
Luther1912(i) 47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
ELB1871(i) 47 Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, und Jakob nannte ihn Galed.
ELB1905(i) 47 Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, Aramäisch: Haufe des Zeugnisses und Jakob nannte ihn Galed. Haufe des Zeugnisses, od. des Zeugen
DSV(i) 47 En Laban noemde hem Jegar-sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.
DarbyFR(i) 47 Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed.
Martin(i) 47 Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed.
Segond(i) 47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
SE(i) 47 Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad.
JBS(i) 47 Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob, Galaad.
Albanian(i) 47 Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed.
RST(i) 47 И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
Arabic(i) 47 ودعاها لابان يجرسهدوثا. واما يعقوب فدعاها جلعيد.
ArmenianEastern(i) 47 Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ:
Bulgarian(i) 47 Лаван я нарече Йегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад,
Croatian(i) 47 Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed".
BKR(i) 47 I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.
Danish(i) 47 Og Laban kaldte den Jegar Sahaduta, men Jakob kaldte den Gilead.
CUV(i) 47 拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。
CUVS(i) 47 拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 證 的 意 思 ) 。
Esperanto(i) 47 Kaj Laban donis al gxi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al gxi la nomon Galeed.
Estonian(i) 47 Ja Laaban pani sellele nimeks Jegar-Sahaduuta; Jaakob aga nimetas selle Galeediks.
Finnish(i) 47 Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.
FinnishPR(i) 47 Ja Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed.
Haitian(i) 47 Laban rele pil wòch la Jega Saadouta nan lang pa l', men Jakòb te rele l' nan lang pa l' Galèd.
Hungarian(i) 47 És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.
Indonesian(i) 47 Laban menamakan timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, sedangkan Yakub menamakannya Galed.
Italian(i) 47 E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed.
Korean(i) 47 라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니
Lithuanian(i) 47 Labanas tuos akmenis pavadino Jegar Sahaduta, o Jokūbas­ Galedu.
PBG(i) 47 I nazwał ją Laban Jegar Sahaduta, a Jakób ją nazwał Galed.
Portuguese(i) 47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacob chamou-lhe Galeede.
Norwegian(i) 47 Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed*. / {* vidnesbyrdets stenrøs.}
Romanian(i) 47 Laban a numit -o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit -o Galed (Movila mărturiei).
Ukrainian(i) 47 І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед.